От глупости не лечат.
сча переводил страницу-мне переводчик выморил такую вещь:
ヒートガイジェイ ダイスケの銃
перевёл:
Дайсуке пушки Heat Guy J
а там было:
Heat Guy J - Daisuke no juu.
жестокий перевод получился
сча переводил страницу-мне переводчик выморил такую вещь:
ヒートガイジェイ ダイスケの銃
перевёл:
Дайсуке пушки Heat Guy J
а там было:
Heat Guy J - Daisuke no juu.
жестокий перевод получился
Шакал Hellsing
---
вывод: не переводите Гуглом сразу на русский японские тексты. станет ещё непонятнее, чем иероглифы. разве что в общих чертах понятно после неслабой дешифровки.
наилучший вариано-переводить на английский, а дальше по смыслу
оригинал-английский-русский в порядке понятности, хотя второй раз переводить с англ->рус не стоит всётаки. лучше прочитать на английском, ато двойной перевод получается тоже не айс, но всёже лучше чем прямой почемуто О.о
---
к слову: китайские тексы читать вообще невозможно(не то что в переводе гугла, но и со словарем сложновато). корейские чуть получше.